Home

Advertisement

Customize
April 2009   01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Nikolas Ogarev o nrawah w Britanskom korolevstwe

Posted on 2009.04.04 at 18:46

The Russian exiles Nicolas Ogarev in a letter written to his mistress from England in about 1860:“A man was hanged who had cut his throat, but who had been brought back to life. They hanged him for suicide. The doctor had warned them that it was impossible to hang him as the throat would burst open and he would breathe through the aperture. They did not listen to his advice and hanged their man. The wound in the neck immediately opened and the man came back to life again although he was hanged. It took time to convoke the aldermen to decide the question of what was to be done. At length the aldermen assembled and bound up the neck below the wound until he died. Oh my Mary, what a crazy society and what a stupid civilization” (Alfredo Alvarez, The Savage God: A Study of Suicide, New York, 1970, p. 45).
 


Ethiopian Personal Names

Posted on 2009.04.03 at 19:11
Dorogije duzja i collegi!
Ne znajet li kto-nibud kak peredat po-russki imena sledujushih efiopskih swjatyh:

Latşûn (Batşûn)


Gěrân

Bûlâ

Bâwlâ (Pawlî), t.e. Pawel (?)

Ne mogli by Wy, kto znajet, poprostu napisat ih russkimi bukwami.
Zaranee blagodaren!



Поиск книги

Posted on 2008.11.09 at 19:08
Может кто-нибудь знает такую работу: E.Freistedt, Altchristliche Totengedächtnistage und ihre Beziehung zum Jenseitsglauben und Totenkultus der Antike, Münster 1971 (Münster 1928)? Может она даже у кого-нибудь есть? Может даже в отсканированном виде? Благодарен за любую информацию

Банкротство Исландии

Posted on 2008.11.03 at 13:42
Если я правильно понимаю дело, то Исландия обанкротилась...
См.http://alexbogd.livejournal.com/654669.html?mode=reply


http://www.box.net/shared/2u7p38j8yp

Мандельштам и Пауль Целан

Posted on 2008.10.16 at 12:31
Увы, нет возможности проверить: отмечалось ли кем-нибудь и где-нибудь, что заглавие сборника Целана, выпущенного в 1963 г.., Die Niemandsrose, возможно представляет собой аллюзию на мандельштамовское "Дайте Тютчеву стрекОзу // Догадайтесь, почему. // Веневитинову -- розу, // Ну а перстень -- никому"? Сборник, если я правильно понимаю, Мандельштаму, собственно, и посвящен.


Марк Слоним, в неплохой, кстати, книге "Три любви Достоевского", пишет, что "Дос­то­ев­с­кий про­из­но­сил свою фа­ми­лию с уда­ре­ни­ем на вто­ром «о», этим под­чер­ки­вая, что вел свой род от Дос­то­ев­с­ких из Дос­то­ева, близ­ких род­с­т­вен­ни­ков Ар­ти­ще­вых". Сведения поразительные и, к сожалению, не очень понятно откуда взятые -- ссылка в данном случае отсутствует, а все сообщение заключено в скобки и высказано как бы походя.
Так ли это, действительно ли Фёдор Михайлович представлялся как ДостОевский? 
Мне удалось пока найти только одно опровержение: в воспомнинаниях В.В. Тимофеевой (О. Починковской) "Год работы со знаменитым писателем" рассказывается эпизод, когда некий окололитературный пижон, ухаживавший за мемуаристкой, узнал, что в типографии находится великий писатель. Пижон подбежал к Фёдору Михайловичу и "развязно проговорил, заглядывая ему в лицо: - Мсьё ДостОевский? Федор Михайлович встал с вопросительным недоумением и торопливо застегивая свой длинный черный английский сьют: -- ДостоЕвский! -- поправил его Федор Михайлович. -- К вашим услугам. Что прикажете?"
Может кто-то еще знает какие-то свидетельства -- как сам Достоевский произносил свою фамилию. Буду благодарен за соображения и материалы.


 
Обнаружил на стене Исторической библиотеки картинки, выполненные явно по трафарету представителями молодежной субкультуры. Одна из них меня поразила и заставила задуматься -- кто же изображен на второй.
Думаю, что многие члены сообщества, как и я, опознают в этом человеке...??? (комменты не скринятся, так как делать этого я не умею)


Но если это так, если это правда, то кто тогда этот человек???


Мне показалось, что м.б. это кто-то из участников популярного и ныне ВИА "Битлз", но тогда я не понимаю, почему два изображения соседствуют на одной стене. Кроме того,  если первое изображение может иметь какое-то далекое отношение к Исторической библиотеке (можно придумать -- какое?), то второе -- едва ли... Словом, ломаю голову над неразрешимой культурологической проблемой :)
Буду крайне благодарен за любые пояснения.
К сведению: по соседству на стене есть еще несколько изображений. На одном -- сжатый кулак черного цвета с надписью FIGHT, по-видимому, содержащей призыв покончить с рабовладельческим строем в США, на другой же -- чудесная женская головка с прической из 19 века. 
К чему это все?

М. Булгаков и агиография

Posted on 2008.07.29 at 15:48
 Не покидает ощущение, что в знаменитой телеграмме Аристарха Платоновича совещанию из "Театрального романа" -- «Телом в Калькутте, душою с вами» (герой читает ее в газете) -- М. Булгаков пародирует обыгрывает или варьирует исключительно популярный агиографический топос. В русских житиях 16 в. святой, готовясь к смерти и наставляя братию, как правило произносит следующую формулу: "...азъ же аще отхожу от васъ телесне, но духом с вами неотступен буду" (Антоний Сийский), "азъ аще и телесне отхожу от вас, но духом с вами неотступен буду" (Александр Свирский), "азъ телесне и отхожду от вас, но духом с вами неотступен буду" (Григорий Пельшемский) etc. Как это попало к Булгакову, -- Бог весть!..

Гумилев и бульон

Posted on 2008.07.26 at 13:13
Current Mood: angry
Tags:

Как-то мне прежде не бросалось в глаза, что у Н. Гумилева в "Шатре" упоминаются бульонные кубики "Магги":

И однажды закат был особенно красен,
И особенный запах летел от лесов,
И к палатке моей подошел европеец,
Исхудалый, небритый, и есть попросил.

Вплоть до ночи он ел, неумело и жадно,
Клал сардинки на мяса сухого ломоть.
Как пилюли, проглатывал кубики магги
И в абсент добавлять отказался воды.
(Экваториальный лес)

Неужели те самые? Те самые, которые я не далее как вчера добавлял в свой холостяцкий ужин и которые мы знаем из осточертевшей ТВ-рекламы?! 
Кстати, о рекламе -- сперва я разозлился на тупость рекламщиков, которые не взяли это на вооружение (а в 90-х могли бы!). Но потом, слегка пораскинув мозгами,вознегодавал уже на себя -- от этих золотистых кубиков "Магги" у персонажа стихотворения ночью начинается горячечный кошмар с воспоминаниями из кровавого прошлого, а под утро:

Он стонал и хрипел, он хватался за сердце
И наутро, почудилось мне, задремал;
Но когда я его разбудить попытался,
Я увидел, что мухи ползли по глазам.

Словом, реклама с моей легкой подачи получилась бы та еще... 



 


В рукописных сборниках духовных песен и на собраниях пятидесятников в СССР можно было увидеть и услышать псалмы, исполняющиеся на мотивы популярных советских песен. Ну, например:

Мы рождены, чтоб весть нести Христову,
Провозглашать любовь его кругом,
Он нам для этого оставил слово,
Чтоб грешник примирился со Христом.

Все выше, и выше, и выше!
Стремимся мы ввысь к небесам,
Мы слово Господнее слышим, 
Зовущее нас в Ханаан!

Понятное дело, что это "перелицовка" из:

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал в стальные руки крылья,
А вместо сердца пламенный мотор.

Все выше, и выше, и выше!
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Такой гимнографический принцип, к слову сказать, страшно бесивший всяческих научных атеистов, был у пятидесятников весьма продуктивен в советское время. А как сейчас, кто-нибудь знает? Есть ли что-нибудь подобное в сектантской среде? Никому не попадалось?..
P.S.  Бедные будущие антропологи и религиоведы, смогут ли они отлавливать такого рода вещи про советских сектантов через полвека?

В издательстве «Новое литературное обозрение» весной 2008 г. вышла книга: Юрий Лотман, Борис Успенский. Переписка (составление и примечания О. Кельберт под редакцией Б. Успенского). К сожалению, на последней стадии (когда составитель и редактор издания уже не могли контролировать издательский процесс) в книге появилось большое количество опечаток. Издательство согласилось вложить в книгу список опечаток, но, как оказалось, это было сделано далеко не во всех экземплярах. Поэтому редактор издания счел целесообразным обнародовать список замечанных опечаток в интернете.
 
 
СПИСОК ЗАМЕЧЕННЫХ ОПЕЧАТОК
 
Стр. 8, 3-я строка сверху. Напечатано: «Плохое, как правило, связано». Следует читать: «Плохое, как правило, было связано».
 
Стр. 16, 12-я строка снизу. Номер сноски к слову «Алданова» следует читать: «9» (вместо напечатанного «0»).
 
Стр. 47, 10-я строка сверху. Напечатано: «? ставки». Следует читать: «½ ставки».
 
Стр. 84, 8-я строка снизу. Напечатано: «badac literackich za granica». Следует читать: «badań literackich za granicą».
 
Стр. 84, 6-я строка снизу. Номер сноски следует читать: «5» (вместо напечатанного «56»).
 
Стр. 155, 4-я строка сверху. Напечатано: «корректурный знак (ы – л)». Следует читать: «корректурный знак (ûë)».
 
Стр. 186, 14-я строка снизу. Напечатано: «powikcone VII Miçdzynarodowemu». Следует читать: « poświęcone VII Międzynarodowemu ».
 
Стр. 189, 8-я строка снизу. Напечатано: «Pamietnik literacki. 1971. Rocník». Следует читать: «Pamiętnik literacki. 1971. Ročnik ».
 
Стр. 192, 9-я строка снизу. Напечатано: «Sne · naja». Следует читать: «Snežnaja».
 
Стр. 194, 10-я строка снизу. Напечатано: «Иблбффб! Иблбффб!». Следует читать: «Θαλαττα! Θαλαττα!».
 
Стр. 197, 3-я строка сверху. Напечатано: «Rrzedm. S. Zyikievski». Следует читать: «Przedm. S. Żółkiewski».
 
Стр. 198, 4-я строка сверху. Напечатано: «Pamietnikie». Следует читать: «Pamiętnikie».
 
Стр. 205, 4-я строка снизу. Напечатано: «Žolkiewski». Следует читать: «Żółkiewski».
 
Стр. 214, 5-я строка снизу. Напечатано: «Pamietnika». Следует читать: «Pamiętnika».
 
Ср. 215, 9-я строка сверху. После слова «Схема:» вместо пробела должно стоять следующее изображение:

 
Стр. 347, примеч. 11 (к письму 284) напечатано "Дин Хютль-Ворт",  должно быть "Дин Ворт"

Стр. 357, 7-я строка сверху. Напечатано: «Т.М. Владышевская». Следует читать: «Т.Ф. Владышевская».
 
Стр. 359, 17-я строка снизу. Напечатано: «Pamietnik». Следует читать: «Pamiętnik».
 
Стр. 393, 11-я строка сверху. Напечатано: «Pamietnik’ов». Следует читать: «Pamiętnik’ов».
 

Бенедиктов Лившиц

Posted on 2008.05.07 at 01:28
Ubi bene, ibi patria,--
Но имея другом Бена
Лившица, скажу обратное:
Ubi Лившиц, ibi bene. 
О.Э. Мандельштам

У весьма ценимого мною Бенедикта Лившица есть знаменитое стихотворение 1920 г. (из лучшего его сборника -- "Патмос"), начинающееся словами:

Насущный хлеб и сух и горек,
Но трижды сух и горек хлеб,'
Надломленный тобой, историк,
На конченном пиру судеб.

К этим строкам обнаружилась нетривиальная параллель, отсутствующая в единственно известных мне комментариях Нерлера, Парниса и Ковтуна, где имеется только отсылка к мандельштамовскому "Отравлен хлеб и воздух выпит..." (Л., 1989, с. 574, № 95) <что при этом имели в виду комментаторы, судить не берусь>. Моя параллель такова:

До дней сих доведя рассказ правдивый свой
И видя, как упрек здесь горек
Для человечества, дрожащею рукой
Изломит грифель свой историк

Для оценки адекватности такого сближения следует учитывать, что последние строки происходят из "Современного гения", стихотворения Бенедиктова 1850 г., которого Бенедикт Лившиц знал в том числе, так сказать, по переводческой линии (оба они, к примеру, переводили Барбье, с ними рядом по-соседски опять примостился Мандельштам). Таким образом, за строфой Лившица прячется еще и довольно прозрачный (если не лобовой) ономастический каламбур, мотивирующий обращение в 20-м году ХХ в. к "Современному гению".
Буду благодарен за любые соображения и возражения, так как собираюсь написать об этом подробнее заметку в сборник.
P.S.Сознательно не пишу пока ничего о возможной связи бенедиктовских строк и мандельштамовской "Грифельной оды".


 

Posted on 2008.04.14 at 17:33
Дорогие коллеги!
Нет ли у кого в электронном виде таких статей:
Мазур С. Ю. Эротика стиха: (Герменевтический этюд) // Quinquagenario Alexandri Il'usini [вместо Il'usino] oblata. М., 1990. С. 23-31
Тименчик Р.Д., Автометаописание у Ахматовой. – Russian Literature, 1975, 10/11: 213 – 226.
Как всегда -- очень надобно!
P.S. Попытался оправить этот пост по назначению, в litvedenie_ru, но пост не посылается, возникает надпись:Ошибка записи: Client error: Maximum queued posts for this community+poster combination reached.
В чем дело? Страшно подумать, видно, надоел со своими библиографическими просьбами.

Если кто объяснит, как (технически) убирают под кат, с удовольствием воспользуюсь этими инструкциями

Российский государственный гуманитарный университет
Институт высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского
Институт восточных культур и античности
Высшая школа экономики
Институт русского языка РАН

Гаспаровские чтения - 2008
Москва, 10 – 12 апреля 2008
Программа
***
10 апреля, четверг
Греция и Рим во взаимном отражении
Утреннее заседание. 11:00–14:30
Аудитория 273. Ведет Н.П. Гринцер
Н.Н. Казанский (С.-Петербург). Билингвизм в Древнем Риме.
Д.О. Торшилов. «О богах» Корнута: композиция трактата и цели аллегорического и этимологического анализа.
Н.В. Брагинская. Греческий и римский роман: некоторые параллели.
О.Л. Левинская. Лукиан и Апулей во взаимном отражении.
Т.Ф. Теперик. Поэтика сновидений: греческий и римский эпос.

Дневное заседание. 15:30–19:00
Аудитория 273. Ведет Н.В. Брагинская
М.Г. Финкельберг (Израиль). «Гектор, скажи Ахиллу, что мирмидонцы погибли...»: положительное и отрицательное восприятие Гомера в Риме.
Н.П. Гринцер. Стать Ахиллом, оставшись Энеем. Имя героя в финале «Энеиды».
Б.А. Каячев. Гомеровская лексика в поэзии Вергилия.
Е.В. Матерова. Троянский сюжет в «античных» поэмах вагантов.

11 апреля, пятница
Стиховедение
Утреннее заседание. 11:00–14:00
Аудитория 206. Ведут Т.В. Скулачева, И.А. Пильщиков
Л.В. Златоустова. Стихи в пении.
К.А. Головастиков. Нарушение цезуры как прием.
Ю.Б. Орлицкий. Об одной ритмической новации И. Бродского (белый акцентный стих в русской поэзии конца XX века).
С.И. Кормилов. В чем был не прав М.И. Шапир, критикуя теоретические постулаты М.Л. Гаспарова-стиховеда.
А.С. Белоусова. К истории русской ироикомической октавы: Домик в Свердловске.
Л.Л. Шестакова, А.С. Кулева. Усеченные прилагательные в русском стихе рубежа XVIII–XIX веков.
Дневное заседание. 15:00–19:00
Аудитория 206. Ведет С.И. Кормилов
И.А. Пильщиков. Проблемы автоматизации базовых процедур ритмико-синтаксического анализа в силлабо-тонических текстах.
М.В. Буякова. Один из лингвистических механизмов поддержания равновесности и сопоставимости стихотворных строк.
Т.В. Скулачева, Е.А.Тихонова. Распределение более и менее информативных слов в стихотворной строке и прозаической синтагме.
Н.В. Перцов. О феномене демифологизации классиков в современной культуре.
С.Е. Ляпин (С.-Петербург). «Евгений Онегин»: поэтический роман или романтическая поэма.
М.В. Акимова. К интерпретации хлебниковского стихотворения «И если в “Харьковские птицы”…».
С.Е. Никитина. Калики и убогие: к проблеме смешения жанров.

11 апреля, пятница
Неклассическая филология
Дневное заседание. 14:00–17:00
Аудитория 273. Ведет К.М. Поливанов
Н.С. Автономова. Из личного в публичное: время – пространство – архив.
С.И. Гиндин. М.Л. Гаспаров и теория комментария.
М.Л. Андреев. Новые переводы «Божественной Комедии» в свете одной идеи М.Л. Гаспарова.
И.Г. Матюшина. Пространство и время в англосаксонской поэзии.
К.Ю. Рогов. К поэтике раннего Ломоносова.
Л.О. Зайонц. «Ифигения в Тавриде»: Версия Семена Боброва.
Л.В. Карасев. А.С. Пушкин. «Выстрел». Об одном из возможных литературных источников.
12 апреля, суббота
Утреннее заседание. 12:00–14:30
Профессорская аудитория. Ведет К.Ю. Рогов
Н.Н. Мазур. Из комментария к «Сумеркам» Боратынского.
А.С. Бодрова. Крылов – цензор Гоголя (к истории раннего «Москвитянина»)
А.С. Немзер. Птичий свист в поэзии А.К. Толстого.
Д.М. Магомедова. Жанр стихотворного диалога в русской лирике: к проблеме эволюции.
К.М. Поливанов. 1900–1910-е в прозе и мемуарах.
Дневное заседание. 15:00–18:00
Профессорская аудитория. Ведет А.С. Немзер
М.О. Чудакова. Из истории литературного процесса советского периода (1930-е годы).
Т. Сергей (США). Бывают ли у Пастернака “четвертые строки”? Взгляд переводчика на особо затрудненные случаи.
Ф.Б. Успенский. Неявные изобразительные средства в поэзии Мандельштама и Пастернака.
О.А. Лекманов. Снова о гражданских стихах Мандельштама 1936–1937 гг.
О.М. Розенблюм. Категория поколения в текстах Булата Окуджавы.
 Москва, ул. Чаянова, д. 15, РГГУ
 +8-495-250-66-68
 ivgi.rggu@gmail.com

Анекдот про Наполеона

Posted on 2008.03.22 at 15:17
Друзья и коллеги!
С детства знаю анекдот о Наполеоне, который на военном на совете (кажется!) сказал возражавшему ему генералу (кому???) -- "Сударь, Вы выше меня на голову, но если будете спорить со мной, Вы лишитесь этого преимущества!" (цитата, разумеется, по памяти, т.е. весьма и весьма приблизительная).
В этой связи у меня сразу несколько вопросов: 1)Откуда это? Есть ли источник? 2) Известен ли этот анекдот только о Наполеоне, не попадалась ли эта история кому-нибудь совершенно в другом контексте? 3)Где бы имело смысл посмотреть возможные параллели к этому рассказу?
Буду страшно благодарен, если кто отзовется.

С удивлением обнаружил в книжном магазине не такую уж и тонкую книгу Михаила Филина "Арина Родионовна", изданную в серии ЖЗЛ.

Ушед из книжного, так ничего и не купив, в подавленном состоянии духа. А может зря? Кто-нибудь читал?

To whom it may concern:
На днях наткнулся на ошибку в переводе "Круга Земного" Снорри Стурлусона, ошибку тем более досадную, что русский перевод очень хорош, почти безупречен. Итак, прошу принять во внимание:
в самом начале "Саги о Магнусе Добром" (Снорри Стурлусон. Круг Земной / Изд. подгот.: А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. М., 1980. С. 378) говорится о том, что на момент возвращения Магнуса Доброго с Руси в Норвегию в Швеции правил конунг Эмунд сын Олава [Шётконунга или Шведского], а -- и вот здесь внимание -- "женой конунга была Астрид, которая прежде была замужем за конунгом Олавом Святым" (с. 378-379). Далее рассказывается, как Астрид радушно приняла своего пасынка Магнуса и помогла ему взойти на норвежский престол.
В таком виде сообщение Снорри выглядит сенсационно, поскольку получается, что Астрид, овдовев, вышла замуж за своего родного (единокровного и, по-видимому, единоутробного) брата Эймунда -- оба они были внебрачными детьми шведского конунга Олава и его наложницы (судя по некоторым данным, славянки). Скандинавы были люди свирепые, жили зверинским образом, но все же к этому времени они приняли христианство и до инцеста там дело в первой половине 11 века вроде бы не доходило.
В оргинале сказано (не привожу его из-за неумения обращаться со специальными символами), что "тогда в Швеции была государыня Астрид, которая прежде была замужем за конунгом Олавом Святым".
То есть обращение к оригиналу показывает, что переводчик, не вникая в генеалогические тонкости, счел, что слово drotning "государыня, королева" и есть указание на ее сиюминутный матримониальный статус, на брак с нынешним королем Швеции (Эймундом). Между тем, вдова Олава Святого продолжала, естественно, именоваться "государыней" и после смерти своего знаменитого мужа (к слову сказать, первого скандинавского святого), в данном случае государыня=*вдовствующая императрица.
Обращение к современным переводам "Круга Земного" на другие языки подтверждает мою версию ( Emund Olafson was then king in Svithjod. Queen Astrid,
who had been married to King Olaf the Saint, was also there. ). Беглый обзор древнеисландских источников, на которые опирался Снорри, не позволяет обвинить государыню Астрид в кровосмесительной связи со своим братом (хоть и звали его Эймунд Скверный).
Словом, в России процедура реабилитации всегда запаздывает... Судя по данным Гугла эта ошибочная информация об Астрид уже успела попасть в какие-то псевдоисторические рОманы, каковыми интернет изобилует.

Найдено в корзине со спамом (датировано 19.02.2008):
David Myers Chambers London.
5 New Square
London WC2A 3RJ
Email: mychambers@latinmail.com

Greetings,

I am Barrister David Myers, a solicitor at law. I am the personal attorney to Late Mr. Alexander Litvinenko, A Russian ex-Spy in London who was poisoned with polonium-210 and died on the 23rd of November 2006 at the University College Hospital here in Central London.

Before his death my client made a secret and confidential confession to me that he was poisoned by his Russian Associates.

Two weeks before his death my client handed to me a portfolio which contains some deposit documents with security code numbers of a deposit worth of ?5,500,000,00 British Pounds in a security firm which i cannot disclose to you now.

As his personal Attorney i believe that his associates will be coming after me because my client never told me why they poisoned him rather in his confession he told me not to disclose the portfolio to his associates or any one in the family and that i should be very careful, since his death i have not been myself that is why i contacted you to assist me as a Foreigner,First to claim this funds in which i will give you the security codes and every legal backing documents to claim the funds for investment purpose at which i will give you 40% of this funds for your assistance and also invest with you in your country, I assure you that there is no risk in this transaction and there will be no trace of the transfer,

please be informed that this is very confidential, if you are interested write to me in my private email: mychambers@latinmail.com

Thank you.
Barr,David Myers

Вам такое присылают? Может надо откликнуться?

Оказывается в 30-е гг. ХХ в. в библиотеке им. Ленина были специальные "громкие" читальные залы для студентов, где они большими группами читали вслух (точнее -- орали) нужные им книги и таким вот образом готовились к экзаменам (да и вообще занимались).
Устраивались даже своего рода соревнования -- кто кого перекричит. Так, группа студентов из одного ВУЗа (например, химики) могла при таких занятиях перекричать другую (например, экономистов), и побежденные вынуждены были с позором удалиться, поискать себе место поспокойнее.
В чем-то очень разумный метод подготовки, во всяком случае -- лучше и эффективнее, чем коллективное пересказывание друг другу романов и повестей перед зкзаменом по зарубежной (или, спаси Христос, по русской!) литературе.

Previous 20  

Advertisement

Customize